C’est a Marina, una barraca
sa resistèntzia a is follows e a is likes.
E cun s’ispàssiu, sa cussèntzia ismànniat
cantende in sardu a sa chitarra.
E regordende a su turista
chi Sardigna no est Itàlia.
Fèmina sarda traballadora:
èssere bersàlliu de una tripla opressione,
de gènere, classe e de natzione,
ti faghet tres bortas batalladora.
Pitzoca balente in rebellia,
dinnidade antifascista.
A su pòpulu sa terra
A is potentes sa gherra
Contra de sa prepotèntzia
A sa vitòria semper
Ti narant Partidu Sardu de Atzione
una cosa isceti chi depes fàghere:
lìmpia sa terra d’esertzitatziones,
torra su chelu a is pillones.
E boga sa Nato chi Sardigna
est pòpulu de paghe.
No semus antigas, no semus arcàicos,
semus sa Sardigna chi si depet pesare.
No ses italianu, no ses ispagnola,
ses sarda e custa est s’ora.
Ca deo no m’adato a is cliché,
solu pro pràghere a vostè.
A su pòpulu sa terra
Indipendèntzia, indipendèntzia
A is potentes sa gherra
Indipendèntzia, indipendèntzia
Contra de sa prepotèntzia
Indipendèntzia, indipendèntzia
A sa vitòria semper
No passaran, no passaran
E decoloniza·ti, decoloniza·ti…
Cun su cumpromissu de Luiseddu Caria
tzerriende sintzeru chi no passaran.
Vìtima a pustis de s’ipocrisia
de leis antiterroristas.
Pro cumbàtere su fascismu
de Sardigna a Curdistan.